Learning Portuguese





Home arrow Language arrow Grammar arrow Reflexive Verbs Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size

Reflexive Verbs

When the object of a verb refers to the same individual as the subject, the verb is said to be reflexive.  In English, this means using a pronoun that ends with ‘self’ or ‘selves’ (for example, ‘she cut herself’; they behaved themselves’).  Portuguese also has a set of pronouns that are used to make verbs reflexive, and we will look at those in more detail later.

There are a lot more reflexive verbs in Portuguese than there are in English, and they often seem a little odd to us at first.  It is a common habit for us learners to forget to use the pronoun of a reflexive verb (and therefore not use it reflexively), but this can be dangerous because it can cause the verb to take on a different meaning.

A good example of what reflexive verbs are all about is the Portuguese verb ‘lembrar-se’.  The ‘-se’ on the end of the infinitive is a reflexive pronoun, and it is this pronoun which makes the verb reflexive.  The English translation of ‘lembrar-se’ is ‘to remember’.  However, if you use the verb non-reflexively – ie. ‘lembrar’ (rather than ‘lembar-se’), it means ‘to remind’.  So whereas in English, we use two completely separate verbs (‘to remember’, and ‘to remind’), the Portuguese just use one (‘lembrar’) with the option of making it reflexive (‘lembrar-se’).  Although ‘lembrar-se’ means ‘to remember’, it might be more helpful to think of a more literal translation: ‘to remind oneself’.

When conjugating a reflexive verb, you use the same rules as for other verbs - ‘lembrar-se’ is still a first conjugation verb (only the 1st person plural conjugation changes slightly - see comments section below), but you have to amend the pronoun on the end to reflect the correct ‘person’.  Here is the full conjugation of a reflexive verb:

Present Indicative tense of the irregular first conjugation verb:  lembrar-se (to remember)
lembro-me lembramo-nos
lembras-te lembrais-vos
lembra-se lembram-se

Here are some common reflexive verbs…

Some Common Portuguese Reflexive Verbs
Portuguese English Literal Translation
lembrar-se
to remember
to remind oneself
levantar-se
to get up
to get oneself up
sentar-se
to sit down
to sit oneself down
sentir-se
to feel
to feel oneself (eg. ‘sinto-me bem’ = ‘I feel well’)
servir-se
to help oneself
to help oneself
vestir-se
to dress
to dress oneself

The pronoun can be attached to the start of the verb instead of the end (eg. ‘não me lembro’ = ‘I don’t remember’ - the hyphen is not used when prefixing), and sometimes this is a requirement of the grammar.  Brazilians usually prefix in this way anyway, so if you want to prefix it all the time I won’t complain.  The Portuguese however, usually suffix the verb with the pronoun except when speaking negatively.  There are some fairly complicated rules for when suffixing is not allowed, but they are rarely needed so I won’t bore you with them.  You will get a feel for it with time.
 

Comments
Dr
Written by Ibrahim on 2005-12-26 09:31:52 IP: 80.3.128.8
I would like to understand why the Portuguese suffix the verb with the pronoun. I am new to learning Portuguese, and I feel rules should be explained, even if they are not easily remembered. This is because these rules will be in the back of the minds of the students and may come back to them at a time of necessity.
Reflexive Verbs
Written by Administrator on 2005-12-26 09:39:06 IP: 80.3.128.8
As explained on this page, pronouns applied to a verb as a suffix are there to make the verb reflexive - they change the meaning of the verb into one that affects the verb's subject rather than a separate object. See Subjects and Objects.
Lembramo-nos
Written by Sam on 2006-05-22 07:17:47 IP: 80.3.128.8
The correct form of the second person in the plural is "lembramo-nos." The rule states reflexive verbs for the second person plural, i.e. "we", take the final "s" off the end of the verb and hence add the pronoun. This rule applies when verbs are either in the affirmative state (i.e. without "não, nem, tampouco, or even "sem" in front of the clause) or do not come after a conjunction or subordinate clause (i.e. "Quando nos lembramos, que nos lembramos, onde nos lembramos, agora nos lembramos, etc."); thus in all other cases, the final "s" of the verb in the second person plural remains intact.
Lembramo-nos
Written by Administrator on 2006-05-22 07:23:53 IP: 80.3.128.8
Thank you for the clarification - I have corrected the typo in the conjugation above. It is perhaps easier to understand this by saying that if the pronoun is placed before the verb, the 2nd person plural retains the 's', but if the pronoun is placed after the verb, the 's' is dropped.
1st person plural: lembramo-nos
Written by norrispang on 2006-08-17 13:28:46 IP: 80.3.128.8
Okay, when "nos" needs to be prefixed, do I say, " não nos lembramos" or " não nos lembramo"? 
 
Besides, this is the best and the most detailed website on self-learning European Portuguese that i've ever seen! Fabulous! It really helps! I'm going to recommend this to all the people who want to learn Portuguese! 
^^
Lembramo-nos
Written by Administrator on 2006-08-17 13:32:08 IP: 80.3.128.8
"nos lembramos" would be correct, "nos lembramo" is wrong.
Reflexive verbs
Written by Allison on 2006-11-14 14:47:33 IP: 80.3.128.6
Oi! 
I am still confused about when the pro-noun (me, te, se) comes before the reflexive verb and when it comes after the verb. Is is correct both ways? Does the meaning change if the pronoun is before or after? Thanks for your help. I greatly look forward to a response.
Reflexive Pronouns
Written by Administrator on 2006-11-14 14:47:10 IP: 80.3.128.6
Whether you put the pronoun before or after the verb does not change the meaning. Both ways are usually ok, it is just that the Portuguese usually put them after the verb and Brazilians usually put them before (and without a hyphen).
Indirect Reflexive Verbs
Written by Ken on 2007-05-14 23:46:58 IP: 69.216.173.125
Does Portuguese also use indirect reflexive verbs as does French? For example, would it be correct to write: Eu me lavei as orelhas?
Indirect Reflexive Verbs?
Written by Administrator on 2007-05-16 10:12:23 IP: 80.3.252.130
I've never heard of an 'indirect reflexive verb' actually, but no I don't think such a thing is used in Portuguese. I would say 'Eu lavei as orelhas' ('I washed my ears'). I don't think it would make sense to use 'me' in there (because it means 'myself'), but I could be wrong.
indirect reflexive verbs
Written by Pedro Silva on 2007-10-02 15:21:40 IP: 85.242.243.196
I really don't know what 'indirect reflexive verbs' are, but I can tell you that 'eu me lavei as orelhas' is not correct (nor 'eu lavei-me as orelhas', the way it would be the used in Portugal, if it was correct - and it is not). 
 
But it is correct to say : - ' eu lavei-me' - Portugal; 
- ' eu me lavei' - Brazil; 
 
Actually it's not only correct, but you really have to put this way, when you are speaking of yourself. As in english: 
'I washed my ears' (Eu lavei as (minhas) orelhas) 
'I washed myself' (Eu lavei-me\ eu me lavei)
:)
Written by Administrator on 2007-10-02 15:23:10 IP: 80.3.252.130
Thanks Pedro, I was right then! 8)
reflexive verbs:
Written by Gonçalo on 2008-03-01 02:33:47 IP: 85.243.123.82
When the verb is in the negated, the pronoun comes before the verb. For example, "não lembro-me" would be incorrect, the correct way is "não me lembro". All the verbs I can remember right now follow this, it's probably the simplest of rules to determine the order
Where to put the pronoun?
Written by Krystoffer on 2009-01-31 06:25:34 IP: 189.73.167.212
Gonçalo is right. Here are some simple pronoun order rules: 
 
In Portugal: 
 
- Generally, the pronoun comes after the verb, suffixed with a hyphen: 'eu lembro-me', 'eu lavei-me', 'ele ama-a' 
- After ANY negative word, the pronoun comes before the verb, without a hyphen: 'nunca me lembro', 'não me lavei', 'ninguém a ama'. 
- After the word QUE, the pronoun also comes before the verb, without a hyphen: 'que eu me lembre', 'que me lavei', 'que a ama' 
 
In Brazil: 
 
- In written language, the same rules apply. 
- In speech, though, pronouns come virtually ALWAYS before the verb, without a hyphen: 'eu me lembro', 'eu me lavei'.
Written by Annette on 2009-06-23 00:13:33 IP: 77.54.167.247
Krystoffer - just to add to what you said 
 
I believe that pronouns come before the verb not only after QUE but also after any interrogative (quando, como, onde etc..). I know this because I have made the mistake of forgetting many times and always get corrected by my teacher!
Written by Matthew on 2010-10-27 04:52:38 IP: 76.216.248.149
This site is awesome! I have been struggling on this subject in particular and I am so glad to have found this! I always wondered why sometimes the pronoun came before and after the verb. Thanks!
Fantastic Site
Written by Gail on 2011-01-22 17:26:30 IP: 87.196.198.223
I'm Irish and living in Porto, Portugal. Although I attend Portuguese classes here the classes are completely in portuguese (the students speak different languages) so I often don't catch the explanations behind the grammar. I'm so thrilled to have found a site which deals with the nuances of portuguese grammar and even points out the differences between Portuguese and Brazilian portuguese. 
 
Thank you very much for your hard work - you cannot imagine how helpful it has been to me. 
 
Gail :)
Clear and Straightforward Explanation
Written by Evan (EUA) on 2011-08-24 17:10:37 IP: 70.36.237.195
Thank you for your clear explanation regarding reflexive verbs in the Portuguese language. It summarizes what I suspected to be true about them, but it's nice to have it concisely outlined in a straightforward manner with very simple and common examples. The comment at the end regarding prefixing vs. suffixing was very helpful as well, since the rules about that were rather fuzzy and unclear to me.  
 
Thanks to those who left instructive comments as well. 
 
Muito Obrigado!
Written by Steph on 2013-01-30 08:52:59 IP: 176.26.168.84
Hi, I am learning Portuguese through the Teach Yourself course. I am finding it more or less straight forward and I often use this site for additional reference. I am learning about reflexive verbs. I understand the things you have detailed above. Where I am having some difficulty is in relation to the following examples which are used in my text. I do not understand why they are reflexive and when I would know to construct the sentence in this way: 
 
Vou encontrar-me com ela amanha 
Ainda-se lembra como ele e 
 
I am assuming I find this difficult because in English it is only reflexive if you use "self" (as far as I am aware). Which is therefore correct, and is there a rule which will help me:  
 
I am going to meet myself with her tomorrow / I am going to meet with her tomorrow (no reflexive in English...) 
Can you still remember yourself what she looks like / Can you still remember what she looks like (as above) 
 
I have been using "pode me dizer" etc since beginning the course. Is this reflexive? Or not because there is no hypen? Is the direct translation similar to the above "can you tell myself" or is it simply "can you tell me". If it is the latter, can you give me some direction regarding when to use which  
 
What about phrases such as "reconhece-la" or "reconhecer-me". Are these reflexive too?  
 
Thanks for your help!
Reflexive or not?
Written by Administrator on 2013-01-30 09:11:37 IP: 82.14.68.33
I agree, this can be tricky. Portuguese uses more reflexive verbs than English, but I don't really know why some verbs are reflexive in Portuguese when it seems unnecessary - I guess there might not be a logical reason, it could just be customary. :?  
 
Pode me dizer is not reflexive - the subject and object of the verb are different ('you' are doing the telling to or for 'me'). 
 
Reconhecê-la could be reflexive or not depending on the context (who is doing the recognising). I think reconhecer-me would be reflexive because if it weren't it wouldn't have the hyphen (whereas reconhecê-la would have the hyphen either way as explained on the object pronouns page: http://www.learningportuguese.co.uk/language/object-pronouns.html
 
But bear in mind all this is just my own limited understanding - I am not a teacher.
Written by Steph on 2013-02-02 18:29:30 IP: 176.26.168.84
That helps a bit! Thank you :)


Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Please keep your comment SHORT and to the point.
  • If I think your comment might cause offense, or does not add any value, I will not publish it.
  • Please DO NOT post a comment just to say that you want to learn English (or Portuguese).
  • Please don't use comments to plug your web site.
  • If you enter your e-mail address it will NOT be published on this site, but it will enable me to contact you if necessary.
Name:
E-mail
Title:
Comment:



Code:* Code

Powered by AkoComment!

 
 
< Prev   Next >
 
 
© 2004-2013 Russell Walker. All Rights Reserved.