Learning Portuguese





Home arrow Language arrow Grammar arrow Auxiliary / Compound Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size

Auxiliary and Compound Verbs

Verb forms can be classified as either simple or compound.  A simple verb form is made up of a single word, whereas compound forms require the addition of one or more other verbs to make the meaning clear.  In a compound verb, any such ‘extra’ verbs are known as ‘auxiliary’.  Auxiliary verbs are also sometimes known as ‘helper verbs’ – because they help to provide another verb with a shade of meaning that it cannot represent using any of it’s own (simple) forms. 

In English, we use compound verbs a lot more than the Portuguese do.  For example, we have already looked at negative verbs – which in English require the use of the auxiliary verb ‘do’ (eg. ‘I do not think’, ‘they do not eat’).  We have also seen how the verb ‘to go’ can be used as an auxiliary to refer to the future.  Sometimes you can use several auxiliary verbs together to provide a very precise (if somewhat convoluted) verb form (eg.  ‘He would have had to have been going’).

The verb that is being ‘helped’ by an auxiliary is used either in its infinitive form, or in a form known as a ‘participle’ – this is true in both English and Portuguese.  A participle is a word derived from a verb that can also be used as an adjective.  There are two types of participle, known as the present participle, and the past participle.  Not surprisingly, present participles refer to an action or description that is current or ongoing, whereas past participles refer to completed actions or descriptions.  There is no such thing as a ‘future participle’, because we can also use present and past participles to talk about the future.  Try not to let that disturb you!  We will come back to participles later.

Comments
Reporting past actions in the perfect te
Written by Annette on 2009-06-22 21:35:51 IP: 77.54.167.247
Could you explain why in reports of past actions, the future form of the perfect tense is used? For example in a newspaper report about a motorcyclist I read: O suspeito terá efectuado manobras perigosas...Quando a patrulha chegou [ele] terá tentado fugir etc. This confused me on first reading as I automatically translated as 'the suspect will have performed dangerous manoevres etc.' then I remembered learning this in a class long ago and being equally as irritated at the apparent lack of logic! I was wondering if you knew why it is the case or someway of explaining it! Thanks :)
To Annette
Written by Gianmarco on 2010-05-06 15:26:48 IP: 60.234.164.133
Annette you might ve got confused with the translation to English because the Portugues version isn't right.  
 
''O suspeito terá efectuado manobras perigosas...Quando a patrulha chegou [ele] terá tentado fugir etc.'' 
 
It should be like this. 
O suspeito TERIA efetuado manobras perigosas...however...Quando a patrulha chegou ele teria tentado fugir.  
 
The suspect would've performed dangerous manouvers.........when the cops turned up he woud've attempted to scape 
 
Hope I'm right and hope it helps. lol
To Anette & Gianmarco
Written by Frederico on 2010-11-22 19:10:13 IP: 81.193.147.136
"O suspeito terá efectuado manobras perigosas... Quando a patrulha chegou [ele] terá tentado fugir.'' 
This translates to "apparently, the suspect performed (...)". The sentence is correct. We sometimes use this form when there is no certainty. If the reporter was sure of the facts he would have written "O suspeito efectuou manobras perigosas... Quando a patrulha chegou [ele] tentou fugir.". 
 
"Teria" is conditional. If you write "O suspeito teria efectuado manobras perigosas" you have to state cause "if", in portuguese "se". For example: 
"O suspeito teria efectuado manobras perigosas se a patrulha não tivesse chegado" = The suspect would have performed dangerous manoeuvres if the patrol hadn't arrived 
 
Hope this helps!
To Anette & Gianmarco
Written by Marcel on 2011-06-16 22:32:48 IP: 83.163.1.199
Compare what Anette reported (and what Frederico answered on this) with this... 
"The doorbell is ringing... "Será ele?" (o meu amigo por exemplo?) 
The use of the future tense here is only to indicate unsecureness... Strangely enough, they don't use the subjunctive here... ("Seja ele?") 
(whether, in this case, you can use the conditional ("Seria ele?"), I'll leave that one up to Sonja - though I think in Portugual, one would prefer to use the future tense here)


Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Please keep your comment SHORT and to the point.
  • If I think your comment might cause offense, or does not add any value, I will not publish it.
  • Please DO NOT post a comment just to say that you want to learn English (or Portuguese).
  • Please don't use comments to plug your web site.
  • If you enter your e-mail address it will NOT be published on this site, but it will enable me to contact you if necessary.
Name:
E-mail
Title:
Comment:



Code:* Code

Powered by AkoComment!

 
< Prev   Next >
 
 
© 2004-2013 Russell Walker. All Rights Reserved.