Learning Portuguese




Object Pronouns

A pronoun referring to the object on which a verb is performed is, logically enough, an object pronoun.  However, a further distinction needs to be made between types of object pronoun.  Object pronouns can be direct or indirect, and this has an appreciable effect on the Portuguese language.  It can be quite difficult to discern whether a pronoun is direct or indirect, as it depends not only on the verb, but also on how it is being used.

The basic rule is:  an indirect object pronoun has something done to or for it.  A direct object pronoun has something performed on it.  With indirect object pronouns, we often use the word 'to' or 'for' in English between the verb and the object whereas direct object pronouns usually appear immediately after the verb.

For example:  "He wrote to me every day" – the writing was done to or for 'me', so 'me' is an indirect object pronoun.  On the other hand, to say "He kicked it" involves an action being directly performed on 'it', so 'it' is a direct object pronoun.

The confusion arises when the word 'to' or 'for' is omitted even though the object pronoun is indirect.  This is done quite often in English.  For example, in the sentence "He wrote me a letter every day." – the writing is still being done to or for 'me', so 'me' is still an indirect object pronoun.  However, there is no word 'to' in the sentence like there was in the previous example, so it could be difficult to spot that the object pronoun is indirect.  The thing to remember, is that for indirect object pronouns, the word 'to' or 'for', even if it is omitted, is still implied.  Ask yourself if you could restructure the sentence with a 'to' or 'for' in there (eg. "He wrote a letter to me every day"), and if you can, the object pronoun is most likely indirect. 

There is some more bad news here though.  With some verbs the object pronoun is direct in English, but indirect in Portuguese, and vice-versa (for example, in Portuguese, you ‘ask to’ someone, which is indirect, whereas in English we use a direct object).  I’m afraid there’s no easy way to learn which ones are which – you just have to be patient, and hopefully with the passage of time, you will learn them.

Direct Object Pronouns
EnglishPortugueseNotes
me
me
Remember to pronounce the Portuguese version differently to the English!  (Sort of a weak ‘muh’, rather than a ‘mee’).
us
nos
Note that the subject pronoun (we) has an acute accent (‘nós’) whereas the direct object pronoun (us) does not.
you (singular)
te
o
a
lo
la
‘te’ is used informally.  ‘o’ and ‘a’ are used formally, for male and female objects respectively.  ‘lo’ and ‘la’ are also used formally, but only if the object is placed immediately after the infinitive form of a verb (in which case, the spelling of the verb is altered – see below)
you (plural)
os
los
as
las
There is also another third person plural form: ‘nos’ (not to be confused with ‘nos’ as in ‘us’), which is designed to be used after verb forms that are pronounced nasally – however, it is very rarely used nowadays.
him/it (masculine)
o
lo
 
her/it (feminine)
a
la
 
them
os
los
as
las
 

The direct object pronouns ‘lo’, ‘la’, ‘los’, and ‘las’ are used after an infinitve verb form.  The addition of the ‘l’ serves to make the articulation easier.  When this happens though, the spelling of the verb is affected as shown below:

First conjugation verbs:  drop the final ‘r’, and put an acute accent on the ‘a’.
Second conjugation verbs:  drop the final ‘r’, and put a circumflex on the ‘e’.
Third conjugation verbs:  just drop the final ‘r’.

Having changed the infinitive, the pronoun is attached to it with a hyphen. 

For example:

levar + os = levá-los
to take them
fazer + a = fazê-la
to make her
destruir + o = destrui-lo
to destroy it

Indirect Object Pronouns
EnglishPortugueseNotes
[to/for] me
me
para mim
All of these indirect pronouns have an alternative using the word ‘para’ (‘to’).  In speech, Brazilians often shorten the word ‘para’ to just ‘pra’.  Particularly when writing, the ‘para’ can be replaced with the word ‘a’, which means the same thing.
[to/for] us
nos
para nós
Note the acute accent on ‘nós’ when using the ‘para’ variation.
[to/for] you (singular)
te
para ti
lhe
para você
‘te’ and ‘para ti’ are informal.  ‘lhe’ and ‘para você’ are formal.
[to/for] you (plural)
lhes
para vocês
 
[to/for] him/it (masculine)
lhe
para ele
para o senhor
 
[to/for] her/it (feminine)
lhe
para ela
para a senhora
 
[to/for] them
lhes
para eles
para elas
 

Comments
Written by Adam on 2006-05-04 17:25:58 IP: 80.3.128.8
Amazing site, but could you please provide a few examples of indirect object pronouns in Portuguese? Would be a great help. Cheers.
Indirect Object Pronouns in Portuguese
Written by Administrator on 2011-06-24 05:10:22 IP: 80.3.128.8
Ok, here are some examples... 
 
1) Telefonei para ela (I phoned [to] her) 
2) Ele mostrou-lhes a casa (He showed [to] them the house) 
3) Peço-lhe desculpas (lit. "I ask [to] you for excuses", meaning, I'm sorry) 
4) Dê-me o sal (Pass [to] me the salt) 
5) Ela escreveu uma carta para mim (She wrote a letter to me) 
 
In many cases, Portuguese uses indirect forms where English uses direct (hence the word 'to' in square brackets above as it is not necessary in English). The form to use depends on the verb, but there aren't really any rules to help you decide when to use direct and when to use indirect object pronouns.
Written by Chris on 2006-08-27 03:40:26 IP: 132.198.237.58
This article helped me with my confusion of combining the direct object pronouns to verbs. When I noticed a form of a verb I didn't recognize with a pronoun that I didn't recognize, I needed to find out what was going on there. This article explained to me the orthographic changes of the infinitive which I did not understand. Thank you.
Thank you thank you thank you!!!
Written by Claire on 2007-04-11 19:34:57 IP: 86.129.15.100
You have finally succeeded in explaning what 18 months in Brazil and two years of a degree course in Portuguese could not... I've always had a blind spot for these tricky little things and having it explaned simply in plain English has really helped me out. You are wonderful! Claire.
where to place object pronouns?
Written by Daryl Brown on 2007-04-29 22:17:19 IP: 82.228.194.62
This page is an excellent explanation of object pronouns in Portuguese, thank you! 
 
I was curious if object pronouns are usually placed before or after the verb committing the action. I have heard that it is general practice in Brazilian Portuguese to place all object pronouns before the verb, is that accurate? 
 
My confusion stems from sentences like these: 
Nós lho venderíamos (We would sell it to him) and: 
dão-nos ao professor (They give them to the professor). 
 
The first example has object pronouns preceding the verb, the second following it. When do object pronouns precede the verb and when do they follow it? Obrigado de antemão!
Pronoun positioning
Written by Administrator on 2007-04-30 09:22:27 IP: 80.3.252.130
I think (but don't quote me on this!) that European Portuguese tends to put the pronoun after the verb, and Brazilian tends to put it before (as you suggest).
Written by Carlos on 2007-07-03 08:33:18 IP: 71.234.138.150
I'm Brazilian and I can say that we do place them before the verb, not after. It may sound strange if you are used to how the Portuguese speak, but it really isn't all that strange in a conversation between someone that speaks BP and someone that speaks EP. As a matter of fact, a Portuguese friend of mine never caught the difference until I pointed it out in a conversation about the differences between BP and EP. Of course, her response was exclaiming how weird Brazilians are.
Written by Beth on 2008-06-28 21:00:13 IP: 72.70.171.206
What is the point (not the point, sorry, but the representation) of lhe/lhes? I'm very confused. I was doing pretty well in the grammar section 'til I hit this section on object pronounds. :D
Lhe
Written by Administrator on 2008-06-29 14:01:31 IP: 80.3.252.130
Lhe means 'to him', 'to her', or 'to it'. It is used with verbs that require the preposition 'to' (ie. it is an indirect object pronoun), but is usually reserved for more formal speech or writing. In speech, 'para ele' or 'a ele' is more commonly used.
-lhe
Written by David on 2008-07-14 21:47:20 IP: 85.243.114.48
Hello 
Just some examples of "lhe" 
Tirar-lhe (To take from him) 
Bater-lhe (To hit/beat him) 
Dar-lhe (To give to him) 
As it has been pointed out, the portuguese use mainly the forms above while brazilians are more likely to say "lhe tirar" or "lhe bater", "tirar a ele" or "bater nele".
god bless you
Written by Peter on 2008-09-06 12:39:46 IP: 80.167.109.67
God bless the founder of this site. Probably the best Portuguese teacher I have come across. 
 
Thank you
Still confusion about se, lo, lhe
Written by Peter on 2008-09-13 19:16:46 IP: 80.167.109.67
Dear Russell 
 
You have an amazing site. But I'm still somewhat confused about why one puts se, lo, lhe at the end of words? When? Why? How? Sorry if I seem slow. It's also confusing that lo or lhe has so many meanings. When does one choose me or meu? 
All the grammar can make one mad! 
 
Obrigado senhor Walker... Võce e melhor!
Little words
Written by Administrator on 2008-09-13 19:29:00 IP: 81.105.190.109
Trust me, as you are exposed to the language more, you will begin to understand when to use what. I too have found that it is the little words that cause the biggest problems - especially pronouns and prepositions. 
 
se - when appended to a verb, makes the verb reflexive (ie. the subject and object refer to the same person or thing) - see reflexive pronouns
 
lo/la - only added to the end of a verb (and the verb ending amended, as described in the article above) if the verb is infinitive and the pronoun a or o should follow. This is just to make the articulation easier - it is easier (for a Portuguese person at least) to say 'fazê-lo' than 'fazer o'. 
 
lhe - the equivalent of saying 'a ele' or 'para ele' or 'a ela' or 'para ela', and is used more in writing than in speech.
objects pronouns!
Written by Aman on 2009-04-07 21:43:53 IP: 193.137.159.191
This is just to say that your site is enormously useful! I am From Afghanistan, I learn English Spanish and Portuguese. The most I like about your site are these: its free, it is clear and simple, the language you use to explain is very funny and the same time easy to understand, I have printed out what was written on your site, I also appreciated you for being so tolerant when people critics you. Thanks a lot e boa sorte amigo!
A BIG THANK YOU
Written by Bhaskar on 2009-04-24 09:03:09 IP: 59.161.182.188
Great site sir. I think it is really helpful for the people who are learning Portuguese. Muito obrigado.
Object pronouns
Written by Jack on 2009-09-26 15:55:19 IP: 86.131.223.227
First of all, as many others have said, your grasp of both English and Portuguese grammar is outstanding. I have struggled with portuguese pronouns, I have searched books and the internet but only now, since finding your site, I have found the answers. Absolutely brilliant site! 
 
I have, however, one question; what are Disjunctive pronouns? 
 
Lastly, in paragraph 2 you say the direct object usually appears immediately after the verb but in the example in the fourth paragraph, "He wrote me a letter every day" the indirect 'me' appears immediately after the verb.  
 
Many, many thanks. Jack
Disjunctives and objects
Written by Administrator on 2009-09-27 13:44:50 IP: 81.103.153.54
Disjunctive pronouns are pronouns that are used on their own (not very important to know about them when learning a language, but for more info, see http://en.wikipedia.org/wiki/Disjunctive_pronoun) 
 
Yes, direct objects normally appear immediately after the verb, and indirect objects normally have a preposition in between the verb and the object, but that example was to demonstrate that this is not always the case - sometimes the preposition involved in an indirect object is omitted (but still implied).
Mr
Written by Jack Birks on 2010-01-09 19:10:26 IP: 86.131.210.118
Jack again. I have been doing well with my pronouns - thanks to you - but I have hit another problem. My books differ and several sites on the internet differ so I need the advice of 'the expert'. When the verb poder is used in conjunction with the infinitive where does the objective pronoun go? For example, which of these is correct. Pode-me ajudar? or Pode ajudar-me? 
 
Many, many thanks 
 
Jack
Pode ajudar-me?
Written by Administrator on 2010-01-09 19:17:51 IP: 81.103.153.54
I am not an expert, however my understanding is that both forms are correct although if the pronoun is placed before the second verb there is no hyphen (pode me ajudar). In practise, as noted above, I think the pronoun is usually placed after the verb in European Portuguese and before it in Brazilian.
Uma pergunta
Written by Cesar Rosales on 2010-02-15 20:19:13 IP: 71.193.47.32
What about when you have two verbs and you want to use an object pronoun or indirect object pronoun?  
Ex: Is it; Eu quero-lhe dar as chaves. 
or 
Eu quero dar-lhe as chaves 
Which is correct? I'm trying to say, "I want to give him/her the keys."
2 Verbs
Written by Administrator on 2010-02-21 09:49:28 IP: 81.103.153.54
If there are 2 verbs, you have to determine which verb the pronoun belongs to. In the example 'I want to give him the keys', the object is 'him', so to include the implied indirect object would give us 'I want to give to him the keys'. The indirect object therefore belongs to the verb 'to give'. In European Portuguese this would generally be structured as 'Eu quero dar-lhe as chaves', but in Brazilian it would more likely be 'Eu quero lhe dar as chaves'.
pronoun positioning
Written by pama on 2010-12-10 08:27:27 IP: 85.74.186.30
Primeiro de tudo, muito obrigada pela página... É uma grande ajuda! 
It is really very clear and simple the way you present all issues! 
 
Now, I might suggest a link that my portuguese teacher sent me, which helped me a lot with word order, positioning of pronouns, etc. It is written in portuguese and demands a certain level of understanding, but anyway I find it very useful! 
http://www.linguateca.pt/Diana/download/portugisisk.html 
 
Bom estudo!! Cumprimentos :)
Lhe
Written by redgum on 2011-05-06 11:19:18 IP: 81.84.253.154
Hi all, 
 
Can someone please explain the difference, sorry for the morbid sentence but it was the example I saw. 
 
lhe and no can both mean it....what is the difference and where do we use these. 
 
I saw matarem-no which I think means they killed him, why dont they say matarem-lhe? 
 
Redgum(aussie in lisbon but still struggling with the language) :sigh
Written by Administrator on 2011-05-06 11:20:01 IP: 213.107.108.12
lhe is indirect, meaning 'to it/him'. 'no' as a pronoun is a modified version of 'o' which is direct, meaning 'it/him'. The 'n' is added just to make the articulation easier and perhaps to avoid ambiguity, and only appears if the word immediately preceding it ends with 'm'.
Some help
Written by RCS on 2011-05-06 11:19:28 IP: 81.193.154.29
Hello 
 
I'm portuguese but not a portuguese language expert :) 
 
Anyway to answer to your question, is a little tricky since the verb forms are some sort of conditional future (something with a condition such as "if" for a future action) and not past tense as you wrote. 
For past tense, would be "mataram-no" and "mataram-lhe" and not "matarEm-no" and "matarEm-lhe". 
Those forms are called "enclisis", when the pronouns are after the verb together with a hifen. 
 
in you question "-no" means someone (man, animal, etc.) will be killed if someone (plural subject) carries out the action. 
The () mean basically it can be or not omitted if the subjects carrying the action (to kill) are know. 
 
Example: 
"Se (eles) matarem-no, a guerra acabará" would mean "if they kill him, the war will end!" 
 
In you question, the "-lhe" would mean that someone/something belonging to someone will be killed someone/something that belongs to the person. 
Example: "Se (eles) matarem-lhe o chefe, a guerra acabará!" would mean "if they kill their boss, the war will end!" 
Attention that here the meaning would be some people will kill the boss of another group of people and not their own boss! 
 
For the past tense the same meaning of "-no" and "-lhe" applies, with the verb form modified as I wrote above: 
 
"(Eles) mataram-no!" would mean "(They) killed him!";  
"(Eles) mataram-lhe o chefe." would mean "(They) killed their boss." 
 
Note that the verbs are in plural form. For singular form (only one carrying the action of killing) would be: 
"(Ele) matou-o!" would mean "(He) killed him!" 
"(Ele) matou-lhe o chefe." would mean "(He) killed his/her boss." 
 
This became a morbid topic :)
The pronoun before or after the verb?
Written by Laura B on 2011-06-06 11:28:29 IP: 130.88.162.183
In Brazil and Portugal in writing these rules apply for reflexive verbs, indirect and direct object pronouns: 
 
1) If the phrase is negative the pronoun comes before  
 
eg. eu nao me chamo Julia 
O Paulo nao os pintou depressa 
 
2) If the phrases starts with interrogative phrases 
 
eg. Onde é que o Paulo os pintou? 
Quem lhe deu o livro? 
*There has to be an interrogative word not just a question? 
 
eg. O Paulo pintou -os? 
 
3) If the phrase has a conjunction(que, quando, quem, ainda, tudo, todo, so, tambem, sempre, ja, pouco, bastante, porque, muito, alguem, algo, embora, se, apenas, ninguem etc...) before the verb 
 
eg. Também me deu uma pera 
 
BUT NOT when there is conjunction verb then another verb .... 
 
eg. Sempre jogo futebol, a Ana odeia-o 
 
Hope this helps
lho, lha, lhos, and lhas,
Written by Jo on 2011-10-18 13:40:25 IP: 193.136.171.190
There is also, lho, lha, lhos and lhas.... 
lho = lhe + o 
lha = lhe + a 
lhos = lhe + os 
lhas = lhe + as 
 
This topic is hard to control :( 
Anyone can give an example?  
Great site by the way 
Cheers, Jo
Indirect pronouns in English
Written by Ernst on 2012-04-06 11:53:00 IP: 41.145.20.9
What makes the comparison between English and Portuguese a bit problematic, is that "to" is often not used with indirect pronouns in English. E.g., it would not be correct to say that "I ask you" it necessarily used transitively, because a direct object can be assumed here: "I ask you (a question, to do something, etc.)". Of course, "ask" can also be used transitively in a sentence such as "Whom did you ask (out)?" "I asked Rita, and not Ana." 
 
I like this site - it provides a really good and simple framework for what could be quite an overwhelming subject!
Feminine and masculine
Written by Madeline on 2012-05-01 07:59:44 IP: 24.34.237.83
If you are TALKING to a female would you change the sentence to feminine OR would you change it if YOU are a female? Or could it be both? :?
Male/Female
Written by Administrator on 2012-05-01 08:05:13 IP: 82.14.68.33
Neither really! The only time you match the gender of your speech with your own gender is when you are talking about yourself (eg. to say "I'm married", a man would say "sou casado" and a woman would say "sou casada") - this does not affect object pronouns though, as the 1st and 2nd person object pronouns (me/us) are gender neutral. The gender has to match the person or thing you are talking ABOUT (it does not have to match the person you are talking TO).


Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Please keep your comment SHORT and to the point.
  • If I think your comment might cause offense, or does not add any value, I will not publish it.
  • Please DO NOT post a comment just to say that you want to learn English (or Portuguese).
  • Please don't use comments to plug your web site.
  • If you enter your e-mail address it will NOT be published on this site, but it will enable me to contact you if necessary.
Name:
E-mail
Title:
Comment:



Code:* Code

Powered by AkoComment!


 
< Prev   Next >
 
 
© 2004-2012 Russell Walker. All Rights Reserved.