Learning Portuguese





Home arrow Language arrow Grammar arrow Negatives Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size

Negatives

A short break from verbs (phew!).  Making negative statements and asking questions is fairly easy in Portuguese (at last, something easy!).  To make a sentence negative, you can just prefix the verb with the word ‘não’.  That’s it.  There are of course, other ways of making things negative, but using ‘não’ is by far the most common, and easiest.  Before I give you some examples, here is a list of words you will need to know:

para
to; for; towards; in order to; so (if followed by ‘que’ – ie. ‘para que’ means ‘so that’)
para casa
home (lit. ‘to house’)
agora
now
aqui
here

Now here are some examples of making negative statements using ‘não’:

Eu não como …
I do not eat …
Eles não escrevem para mim
They do not write to me
Não trabalhamos aqui
We do not work here

There are a few more things you should know about negatives.  One thing you may come across is the negative usage of a strange little word: ‘algum’.  This word literally means ‘some’ (as in ‘some day’) or ‘one’ (‘one day’).  The feminine form of the word is ‘alguma’, and the plurals are ‘alguns’ and ‘algumas’ respectively.  The equivalent of the English word ‘something’ is ‘alguma coisa’.

Why am I telling you this?  Well, ‘algum’ can sometimes be used to form a negative, which seems (to me at least) a little odd.  For example:

de modo algum
by no means (lit. “of means some [none]”)
de forma alguma
in no way (lit. “of way some [none]”)
coisa alguma
nothing (lit. “thing some [none]”)

Strange eh?  Especially how swapping the words ‘alguma’ and ‘coisa’ yields completely the opposite result.  I’m glad you agree.  Sorry, I don’t have an explanation for it – you just have to get used to it!

Here are a few more negative words that you should be aware of:

nada
nothing; anything (Another weird one – I’ll explain in a minute!)
nenhum/nenhuma
no; not one; not any (always followed by a noun – eg. ‘nenhum lugar’ means ‘nowhere’ – lit. “not any place”)
nem
neither; nor
ninguém
nobody; no one
nunca
never; ever
jamais
never; ever
proibido
forbidden; prohibited
proibido fumar
no smoking (lit. “prohibited to smoke”)
sem
without
sem dúvida
no doubt
indubitável
undoubted (formal – only used when writing)
contra
against
incapaz
unable

Some explanation is in order!  OK, let’s take the word ‘nada’.  A literal translation of this would be ‘nothing’.  As a one-word answer to a question, this would be acceptable (eg.  - ‘O que comes?’  - ‘Nada’. =  - ‘What are you eating?’  - ‘Nothing.’).  However, ‘nada’ is often used in conjunction with ‘não’ – which might seem to us like a double negative, but is normal practise in Portuguese. 

For example:  ‘Não comemos nada’ (We are not eating anything).  In fact, in this type of sentence, the ‘não’ is essential to make sense in Portuguese.  Effectively then, the word ‘nada’ is being used in a way that we might use the word ‘anything’ (‘we are not eating anything’ makes a little more sense (grammatically) than ‘we are not eating nothing’). 

Note though, that ‘nada’ is only used to mean ‘anything’ when the sentence is negative.  If a positive statement is being made (eg. ‘I eat anything’), the words ‘qualquer coisa’ are used rather than ‘nada’ (‘Eu como qualquer coisa’), although often, the Portuguese will use ‘something’ (alguma coisa) in places where the English would use ‘anything’ (qualquer coisa).  Perhaps a few more examples will help…

Ele não bebe nada
He does not drink anything
Não escrevo nada
I do not write anything
Ele bebe qualquer coisa
He drinks anything
Está a assistir alguma coisa?
Are you watching anything?  (more on questions in a minute…)

Similarly, the words ‘nunca’ and ‘jamais’ can mean ‘never’ or ‘ever’:

Nunca mais
Never again
Mais que nunca
More than ever
Ninguém jamais pensa
Nobody ever thinks

By the way, ‘nunca ‘is used more often than ‘jamais’ – ‘jamais’ being rather more emphatic than ‘nunca’.

Note that the word ‘nem’ can be used in place of both ‘neither’ and ‘nor’ – so when we say ‘neither x nor y’ in English, the Portuguese translation could be ‘nem x nem y’ (an alternative translation would be ‘não x nem y’).

Comments
Written by Leandro on 2006-04-22 04:41:01 IP: 201.26.1.42
An explanation for the 'de modo algum' case being used as a negative - It's one of those particular cases where 'algum' means 'any' as there is no equivalent word to 'any' in portuguese - so if you think about it, 'by any means' makes a lot more sense ;)
De modo algum
Written by Administrator on 2006-04-22 09:20:21 IP: 80.3.128.8
Actually, 'by any means' means the exact opposite of 'by no means' in English - which is why this construction seems so odd to English speakers. 'By any means' is a positive statement, and therefore a transliteration of 'de modo algum' would appear to be a positive statement (to an English speaker), whereas in fact it is a negative statement. ;)
Written by Maria on 2010-08-12 02:38:27 IP: 90.192.246.66
Is a double negative ever used with the algum?  
e.g. Não como coisa alguma.
Written by Administrator on 2010-08-26 10:51:45 IP: 80.6.207.229
It is debatable whether that really constitutes a double negative, but yes, that construction is valid to say "I don't eat anything" (or rather "I don't eat a single thing").
Nunca and Jamais
Written by Nicole on 2012-04-19 08:24:56 IP: 85.246.49.16
Is the meaning of these words always never when they are in first like in your example?? Or do they sometimes mean ever in that position too? I guess I am wondering if there is a rule to tell if they mean never or ever or if you just know based on context? Great website by the way I am in Portugal for the next few months and decided to really give the language a try it is really hard but this has helped tremendously! Thank you!
Written by Administrator on 2012-04-19 08:27:54 IP: 82.14.68.33
I'm not aware of any 'rule' as such, but it is usually clear from the context whether it is being used as 'ever' or 'never'.


Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Please keep your comment SHORT and to the point.
  • If I think your comment might cause offense, or does not add any value, I will not publish it.
  • Please DO NOT post a comment just to say that you want to learn English (or Portuguese).
  • Please don't use comments to plug your web site.
  • If you enter your e-mail address it will NOT be published on this site, but it will enable me to contact you if necessary.
Name:
E-mail
Title:
Comment:



Code:* Code

Powered by AkoComment!

 
< Prev   Next >
 
 
© 2004-2013 Russell Walker. All Rights Reserved.