Learning Portuguese




Diacritics

Diacritical marks are extra symbols that are placed above or below a letter to modify the pronunciation or clarify the meaning of a word.  Their usage in Portuguese will be described in more detail as we come across them later, but to give you an overview, here is a list of all of the diacritical marks that are used in written Portuguese:

~
Tilde (or ‘squiggle’).  Used to denote a nasal sound.
´
Acute.  Stress is placed on this syllable, and the vowel sound is open (more about this in a minute!).
^ Circumflex (or ‘caret’, or ‘little hat’).  Stress is placed on this syllable and the vowel sound is close (also explained below).
` Grave (pronounced ‘grahve’ - rhymes with 'halve').  Usually denotes 2 words squashed into 1 with the loss of a letter (typically a + as = às), but does not really affect pronunciation.
" Diaeresis (or ‘two little dots’).  Also known as an ‘umlaut’, although technically that is wrong (but the symbol is the same).  Appears over a ‘u’ to denote that the preceding ‘q’ should be pronounced ‘kw’ instead of ‘k’, or that the preceding 'g' should be pronounced 'gw' instead of 'g' (see consonant pronunciation section). Used in Brazil, but not Portugal - still, you need to be aware of it.
ç Cedilla (or ‘little 5’).  Only appears on the letter ‘c’ to denote soft pronunciation – like an ‘s’ rather than a ‘k’.

Acutes, and circumflexes indicate that the syllable on which they appear should be stressed (grave, diaeresis and cedilla do not indicate stress, tilde only indicates stress in words ending with ã).

Comments
Something wrong here!
Written by José Carlos on 2006-10-31 14:03:38 IP: 81.84.241.229
Hello all. I am Portuguese and I study some languages, so I ended up here, checking on my own language. I would like to add a little remark, since in Portuguese language there is no "diaeresis". The letter U can have the forms ú or ù, but never with 2 little dots. I hope this is usefull as just a little remark. And furthermore, ` is pronounced "grave", with stress on the a. Nevertheless, this is a very useful and well organized learning site. Congratulations. 
Best regards to all.
Nothing wrong here!
Written by Administrator on 2006-10-31 15:57:54 IP: 80.3.128.8
Thank you for your comment, however the diaeresis does exist in the Portuguese language! As noted above, it is not used in Portugal, but it is definitely used in Brazil (see this page on sonia-portuguese.com). 
 
The word 'grave' is not pronounced in the same way as a grave that you bury someone in! The 'a' is long, like the 'a' in 'car'.
Vencido, mas não convencido. :)
Written by José Carlos on 2006-10-31 16:35:34 IP: 81.84.241.229
Please alow me to still question this matter. There is NO diaeresis in Portuguese, in the present day. And I seriously doubt that it may be used in Brazilian. And believe me, I have 42 years of knowledge of the Portuguese language. :) 
As for the sonia-portuguese site, I was there and I disagree with it too. Sorry to be stuborn but I wouldn't like anyone to learn wrong things, the same as I don't like to be mislead. Nevertheless, it's only a matter of detail, excuse me for insisting. 
Best regards.
As you wish
Written by Administrator on 2006-10-31 16:46:02 IP: 80.3.128.8
Of course you are free to hold your own opinion on this or any other matter ;), however... 
 
Sonia is a qualified teacher of Brazilian Portuguese, and I have dealings with a LOT of Brazilian Portuguese literature (as well as having a number of Brazilian friends), and I come across the diaraesis quite frequently. 
 
Even if it is not used often (or at all in Portugal), it is still worth knowing what it is there for!
Diaeresis
Written by Leonardo Brondani Schenkel on 2006-12-01 07:23:01 IP: 80.3.128.6
Mr. José Carlos, I'm Brazilian and I can assure you that the diaeresis definitely exists and is used in Brazilian Portuguese. In fact it was a shock to me to discover that it is not used at all in Portugal.
acute and circumflex
Written by Jimmy on 2006-12-22 19:07:53 IP: 84.70.85.134
So what's the difference between the vowel open or close? I just started learning Brazilian Portuguese and it is very hard for me to hear the difference...I have been listening to the words avo (acute: grandfather) and avo (circumflex: grandmother) hundreds of times and....grandfather and grandmother sound TOO alike for me sadly :cry
Open and close vowels
Written by Administrator on 2006-12-22 19:11:09 IP: 80.3.128.6
The difference between open and close is explained here: www.learningportuguese.co.uk/pronunciation/vowels.html. The 'o' of avó (grandmother) is pronounced like the 'o' in 'hot', but in avô (grandfather), it is more like the 'oa' in 'coal'.
The diaeresis exists
Written by Shawn on 2007-01-25 13:51:11 IP: 24.154.198.71
Every grammar book I have, which are only those written by natives and Portuguese from Portugal, all mention the diaeresis and yes it certainly is in the language - even in Portugal, unless all the natives who wrote the grammar books I have and hold Doctorate degrees in the language are wrong.
Diaeresis
Written by Ana Bastos on 2007-01-26 16:12:50 IP: 132.185.144.122
I've to agree with José Carlos, in Portuguese we DO NOT use Diaeresis, it's NOT part of our grammar. If you do in portuguese for Brasil fine, but please do not confuse with Portuguese Portugal!!!
Ok, calm down people!
Written by Administrator on 2007-01-26 16:17:34 IP: 80.3.128.6
If you read the main text, you will see that it says that the diaeresis is used in Brazil but not Portugal. Mr. José Carlos maintains that it is not used in Brazil either, but that is incorrect.  
 
I included the diaeresis on this page because for anyone learning Portuguese - whether that of Brazil or Portugal - it is helpful to know what it means. Even if you are learning the Portuguese of Portugal, it is very likely that you will come across some Brazilian texts at some point!
Russell is right
Written by Antonio on 2007-04-03 12:33:24 IP: 88.108.41.231
Russell is right. The diaeresis does exist in Brazil. Am I hearing some disdain here from the European Portuguese towards the Brazilian Portuguese? I thought that only existed from Castilian Spanish to Latin American Spanish. I hope it's not that...
A bunch of laughs!
Written by Alberto Almeida on 2007-04-10 18:29:20 IP: 193.136.173.42
I have to say that I wasn't hoping to be so amused! I am portuguese and I've just "fallen" on this website with the spirit "hey-let-me-see-how-they-teach-portuguese-to-foreigners" - no offence here, since I am come from Portugal :grin  
 
Well, trying to spice up the discussion: 
 
1) I'm 26 years old and I've never written a word with diaeresis. I can't even remember what it is called in Portuguese. However it is used in Brazil, and I have a few Scientific American-Brazil magazines to prove it :). I´ve seen it mainly after "q" to show the reader that he must read the following "u". For example: freqüência is read - fr koo en see a - and not - fr ken see a. However, here in Portugal we merely write frequência!  
 
Anyways, all points go to Mr Walker on this, since he wrote this even before this damn discussion began! 
 
2) The fun comes after Antonio's remark ;) There IS some "disdain" (and other feelings!) BOTHWAYS. How cool is that?! Due to these two countries history it is easy to find justifications for such feelings, and not just from hillbillies :grin I recall one episode from a couple of years ago regarding a minor misunderstanding of the speech given by the Portuguese President Of Assembley to a committee of the Brazilian goverment... :grin  
 
I'll leave it at that. Thanks for the laughs.
Pronounce José Mourinho
Written by L Hamilton on 2007-04-13 11:12:19 IP: 86.145.208.66
How do you pronounce the Portuguese Chelsea football club manager's name: José Mourinho?
José Mourinho
Written by Administrator on 2007-04-13 11:17:50 IP: 80.3.252.130
The J of José is pronounced like the 's' in 'measure' - like a soft mixture between a z and a j (it is not a hard J like they often say on the news, and it certainly is not an 'h' sound!). The emphasis is on the 'e' - because of the acute accent (see above). Mourinho is normally pronounced correctly by the media - the 'h' sounds like a 'y', and the emphasis is on the 'i'. 
 
So it is more or less: zjos-EH Mor-IN-yu
Diaeresis and congratulations for site
Written by Fernando Borges Ferreira on 2007-04-18 20:15:26 IP: 84.58.102.146
First of all, congratulations for this great site. Regarding the diaeresis, it is indeed true that it's still used in Brazil (although not by everyone, nor the majority, I think). It's funny that some people want to DENY it. I just wonder how much experience with the brazilian Portuguese did they have.  
 
In my opinion, rivalry is good and very funny (when not taken too seriously) but sometimes I have to admit there's some excess between Portugal and Brazil. The Portuguese tend to say that our Portuguese is wrong, but thanks mostly to Brazil, the language is probably more known internationally nowadays and more people want to learn it.  
 
The Brazilian people on the other hand tend to say they speak Brazilian, which is just not true, and sometimes they are too ignorant concerning the language. That's just because most people there don't read so much and they have unfortunately very bad teachers and schools. Sentences like "don't mix up Brazilian Portuguese with European Portuguese" or "we speak Brazilian" just seem sort of "ignorant" to me.  
 
Furthermore, from the historic point of view, Brazilians have much more reasons to dislike Portugal than the other way round (which still doesn't justify anything exaggerated - Brazil does quite well in many respects). I think this disdain that they show sometimes is just hurt pride. That's just my humble opinion. :-) I also want to make it quite clear that I don't have any prejudice against the Portuguese people. Half of my family came from Portugal and other European countries some generations ago and I can't wait to visit Portugal. Roots and nice Templar castles. :-)  
 
Gee! I wrote too much! Regards and keep it up!  
Fernando.
Diaeresis
Written by P on 2007-05-20 19:00:54 IP: 86.139.11.145
Sorry to keep harking on about it, but in almost every language (even ancient Greek) there is some form of a diaeresis, although its usage often has declined, even disappeared. I would be interested to know whether the diaeresis was introduced in one of the countries, or, which is more likely, the diaeresis was there once in Portugal, was taken across to Brazil, and then fell out of use in Portugal. For example, many people do not use a diacritic mark over naïve, although it should be there!
Old World - New World
Written by Jerry on 2007-06-25 08:50:45 IP: 24.147.151.150
I'm sensitive to the quantities of disdain that may go back and forth between Brasil and Portugal, both ways, and I sympathize with the hurt feelings that can exist on either side, but it seems to me that it is less intense than the disastrous contempt that many educated British people have for American English.  
 
Many Americans say they like to listen to a cultured British accent on the television, but just don't any American try to do it here! The United States and Brasil are just getting to know each other, and who knows, it could be the beginning of a beautiful friendship. I hope so, and I hope the relationship provides a channel to Portugal also. It's just a matter of laying aside politics and relating person to person.
Ms
Written by Lin on 2007-08-15 09:07:49 IP: 77.99.66.239
To P - since we're on a language site, a little correction : in English it should be either "harping on" or "harking back" ;); and to Jerry, as a Scot who loves Americans and America, I completely agree re Brits who denigrate American English - both languages are fascinating, rich & diverse - what IS the problem? :grin ;)
Off Topic
Written by Administrator on 2007-08-15 09:08:51 IP: 80.3.252.130
These comments are going off topic now, so no further comments will be published here unless they relate to the subject of the article: diacritics.
Written by galina on 2007-10-23 08:43:47 IP: 125.31.27.25
I'd only like to point out as someone has already done above that the way of denoting the pronunciation of "grave" using "grarve" may mislead.  
All English speakers do not roll their tongue to pronounce the "r" following the vowel of course, but some of them do and this is why I am worrying.  
Maybe it's better to use "grahve" if an approximate explanation is needed.
Grave
Written by Administrator on 2007-10-23 08:49:58 IP: 80.3.252.130
Ok, text amended as per suggestion, for the benefit of visitors from across the pond.
How to pronounce "Lucia"
Written by Margau on 2008-05-27 14:52:37 IP: 81.154.152.38
I'm English native, speak Spanish but not Portuguese. I have a part in a play and the character's name is "Lucia". The writer's instruction is that it should be pronounced the Brazilian Portuguese way and definitely not the Spanish way. Please could someone spell this out for me? Obrigada. :zzz
Lucia
Written by Administrator on 2008-05-27 14:54:28 IP: 80.3.252.130
There are no diacritics in the name Lucia, so it should not really be featured on this page, but... 
 
The pronunciation would be 'Loo-SEE-ya' with the emphasis on the 'ci'.
Written by paul on 2008-09-15 02:56:08 IP: 72.136.198.74
regarding the comment that America is having a better regard for brazil these days is good...although most americans probably believe that brazil is a spanish speaking country...
What?
Written by Nyssa on 2009-01-10 21:08:38 IP: 157.201.184.120
I'm sure most Americans know that Brazil speaks portuguese. I"m American and everyone I've talked to knows. I also have a comment about the rivalry between portugal and brazil regarding their language differences. it reminds me of france and Quebec. As far as I know, the french do not believe that the people of quebec speak french. It must be like the difference in American english and british english, but I think americans still speak english.
Mudança de regra
Written by Marcelo on 2009-03-22 20:13:10 IP: 94.112.54.153
I read the discussion about use of diaeresis and I want to point out that Brazil adopted some new rules of grammar and spelling from 2009 on, and diaeresis was officially banned. So, linguiça and tranquilo are spelled just like this. Pronunciation has not changed though.
Orthography
Written by Administrator on 2009-03-23 10:14:39 IP: 81.103.153.54
Yes, there has been an ongoing attempt over the last 2 decades or so to try to standardise Portuguese orthography. Both European and Brazilian flavours of the language have had to make compromises, but it remains to be seen how effective the 'official' rules are - it is hard to imagine people willingly conforming to new rules that are seen as 'foreign' on both sides. You can read more about the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 here: http://en.wikipedia.org/wiki/1990_Portuguese_Language_Orthographic_Agreement or a more detailed analysis in Portuguese here: http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990
Neesie1
Written by Denise on 2009-04-24 00:46:03 IP: 68.100.143.45
Can someone please help me with the phoenetic pronounciation of the Eurpean Portugese name, "João"? I understand that the "J" sounds like the "z" in seizure and that it pronounced with two syllables. But what is the sound of where is the emphasis? Thank you.
João
Written by Administrator on 2009-04-24 09:09:40 IP: 81.103.153.54
If you listen to the audio clips on the compare accents page, you can hear the name João being pronounced by several native speakers: http://www.learningportuguese.co.uk/audio/compare-accents.html
Diaresis
Written by Marisa on 2009-07-04 16:36:35 IP: 89.152.105.138
The diaresis is commonly know as "trema", at least in Portugal. It is not used in European portuguese, only in Brazil. However, the ortographic arrangements between Portugal and Brazil say that it will not be used in Brazilian portuguese after 2013 in portuguese words, like conseqüência (it will only be used in german words, or other foreign words, like "Mütter" - mother in german).
diaeresis
Written by Sonia on 2010-06-23 11:32:25 IP: 212.85.1.2
Yes, we use them in Brazil, but next year the " trema" will dissapear from Portuguese language according to the new literacy. And yes we do not use them in Portugal.  
It seems that there is this kind of rivality between Portuguese from Brazil and Portuguese from Portugal. I teach Portuguese to Brazilian students and to Portuguese students and I think that both are the same. Only a few words are different and obviously the pronunciation... But it is very interesting to talk about this in lessons.
Diaeresis
Written by Rute on 2011-02-24 03:06:20 IP: 71.215.138.222
Yes, Sonia (above) is right. Portuguese language orthography was reformed and one one the changes was that diaeresis is no longer been used. Watch out for some other changes in Portuguese language orthography.
What a lot of fuss about nothing
Written by Harold on 2011-08-31 00:42:44 IP: 78.148.119.92
I have just had a look at this website to familiarise myself with Portuguese sounds prior to going on holiday there - not that I speak Portuguese, but I like to be able to say a few words. 
I'm amazed that there has been so much discussion in the past about diaeresis - is it REALLY that important? 
Language is purely a means of communication and if a word is pronounced "nearly" correctly then there's a good chance it will be understood - except in Chinese! 
Those who wish to bicker about trivial things should try to read and write a few words in Chinese - and then endeavour to pronounce them using the correct tones. 
Before I get any rude comments about my linguistic knowledge, I would add that I speak 5 languages with a fair degree of fluency and I'm currently the oldest "student" at Manchester University (UK) where I am studying Chinese.


Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Please keep your comment SHORT and to the point.
  • If I think your comment might cause offense, or does not add any value, I will not publish it.
  • Please DO NOT post a comment just to say that you want to learn English (or Portuguese).
  • Please don't use comments to plug your web site.
  • If you enter your e-mail address it will NOT be published on this site, but it will enable me to contact you if necessary.
Name:
E-mail
Title:
Comment:



Code:* Code

Powered by AkoComment!

 
< Prev   Next >
 
 
© 2004-2012 Russell Walker. All Rights Reserved.