Learning Portuguese




Home arrow Language arrow Reference arrow Days, Dates, Times Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size

Days, Dates, and Times

The Days of the Week (Os Dias da Semana)

Segunda-feira
Monday (lit. ‘second market day’)
Terça-feira
Tuesday (‘third market day’ etc.)
Quarta-feira
Wednesday
Quinta-feira
Thursday
Sexta-feira
Friday
Sábado
Saturday (lit. ‘sabbath’)
Domingo
Sunday

The Months of the Year (Os Meses do Ano)

Janeiro
January
Fevereiro
February
Março
March
Abril
April
Maio
May
Junho
June
Julho
July
Agosto August
Setembro
September
Outubro
October
Novembro
November
Dezembro
December

The year is given as a complete number in Portuguese.  So for example, 1999 is given as ‘one thousand nine hundred and ninety nine’ rather than ‘nineteen ninety nine’.  The day of the year is given as the cardinal number rather than ordinal, (for example, they say the equivalent of ‘day 4’ rather than ‘the fourth’) – except for the first, which is normally ordinal (‘primeiro’).

21st February 1763
21 de Fevereiro de 1763  (Dia vinte e um de fevereiro, de mil setecentos e sessenta e três)
19th July 1974
19 de Julho de 1974  (Dia dezanove de julho, de mil novecentos e setenta e quatro)
1st May 2002
1 de Maio de 2002 (Primeiro de maio, de dois mil e dois)

Going back further into history, you may need to refer to dates as ‘AC’ (antes [de] cristo) which means ‘BC’ or ‘Before Christ’, and ‘DC’ (depois [de] cristo) – which means ‘AD’ (anno domini – the year of our lord).

English Portuguese
1336 BC 1336 AC (Mil trezentos e trinta e seis antes [de] cristo)
305 AD
305 DC (Trezentos e cinco depois [de] cristo)

The Seasons (As Estações)

Spring
Primavera
Summer
Verão
Autumn Outono
Winter
Inverno

The Time (A Hora)

1 O’Clock
uma hora
2 O’Clock
duas horas
3 O’Clock
três horas
midday
meio-dia
midnight
meia-noite
half past one
uma e meia
half past two
duas e meia
quarter past one
uma e um quarto (quarters are not used in Brazil)
quarter past two
duas e um quarto
quarter to one
uma menos um quarto
quarter to two
duas menos um quarto
five past one
uma e cinco
five past two
duas e cinco
ten to one
dez para uma
…or… uma menos dez (not used in Brazil)
ten to two
dez para duas
…or… duas menos dez (not used in Brazil)

Comments
Written by Leandro on 2006-04-22 05:38:49 IP: 201.26.1.42
Brazil uses the construction 'Dez para a uma' as an equivalent to 'uma menos dez'
Quinze dias
Written by Joyce on 2008-03-06 04:54:52 IP: 87.103.61.57
Hi just found your site - it looks fantastic. 
I think that in Portugal people talk about a week and a fortnight in a different way to English when talking about a duration of time for e.g. going on holiday for 2 weeks would be going on holiday for 15 days... or coming back in 1 week, coming back in 8 days.... is this correct?
Quinze dias
Written by Administrator on 2008-03-06 09:03:14 IP: 80.3.252.130
Yes a fortnight is said as 'quinze dias', literally meaning 15 days, but typically referring to 14 days. As far as I know though, a week is usually said as 'uma semana' and refers to 7 days - I have not heard of anyone saying 'oito dias'.
Oito dias
Written by Cláudia on 2009-03-30 19:50:18 IP: 89.180.75.204
Actually, "oito dias" is used very frequently in Portuguese (e.g. "Volto daqui a oito dias", like Joyce said). It's used mainly when you want to refer to the same day of the week you're in, only in a different week (e.g. you're going away on Monday 14th and coming back on the 21st, which is also a Monday). As it happens with the usage of "quinze dias", though, "oito dias" actually refers to a seven-day period :)
Oito Dias
Written by Administrator on 2009-03-31 09:14:13 IP: 81.103.153.54
I stand corrected! :p :)
Great Site!
Written by eugene on 2010-07-14 05:31:37 IP: 118.216.76.103
Thank you for this wonderful site. As a beginner, both posts and comments are super helpful. :)
Written by Karen on 2010-07-27 14:49:44 IP: 81.178.32.70
I have only looked at your website a few time and have found it very helpful, thank you :)  
Its good to find a website that does Portuguese European as everywhere i look I can only find Brazil's version of Portuguese
How to express the time
Written by Marcel on 2011-06-13 22:28:29 IP: 83.163.1.199
In denoting the time I'm missing two ways to express time. 
First I'm missing the "digital way" of expressing time, a means that (probably) came up when the digital (wrist) watches appeared. When it is e.g. 2:53 PM, one can say in Portuguese "são duas (catorze) e cinquenta e três". Probably, this way of denoting the time is not used much by elderly people for obvious reasons... 
The second way is to use the verb "faltar", which means "to lack, to miss" in English. Taking the same time again, one can say (and numerous even do) "faltam sete (minutos) para as três". This is just another way of looking at the time, expressing how much time is "lacking" to the full hour. This is not just confined to denoting the time on the clock, one can also use this verb in "ainda faltam umas duas horas e meia para chegar a Lisboa" (= it will still take some 2.5 hours before arriving in Lisbon). Quite a useful verb to know since it is not used infrequently. 
With respect to denoting the time, the words "minutos" and "hora(s)" are facultative (and are mostly left out even). However, I do think it is necessary to add 'a' after para, so the examples should read "(são) dez para a uma" and "(são) dez para as duas".


Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Please keep your comment SHORT and to the point.
  • If I think your comment might cause offense, or does not add any value, I will not publish it.
  • Please DO NOT post a comment just to say that you want to learn English (or Portuguese).
  • Please don't use comments to plug your web site.
  • If you enter your e-mail address it will NOT be published on this site, but it will enable me to contact you if necessary.
Name:
E-mail
Title:
Comment:



Code:* Code

Powered by AkoComment!

 
< Prev   Next >
 
 
© 2004-2012 Russell Walker. All Rights Reserved.