Learning Portuguese




Consonants

Mostly the same as English, but…

c
Soft (like in ‘lace’) if followed by an ‘e’ or ‘i’, otherwise hard (as in ‘cold’).  The only exception is where a cedilla is used (‘ç’) – which forces it to be pronounced softly even though the letter following is not ‘e’ or ‘i’ (note, the cedilla must not be used if the following letter is ‘e’ or ‘i’).

nação criança cuidar
kowzar
asaytahvel
akabar
nassow[ng]
kriansa
kwidar
alkansa


g
Soft if followed by an ‘e’ or an ‘i’ (the same as a soft ‘j’ – like the ‘s’ in ‘measure’), otherwise hard (as in ‘God’).  If the ‘g’ is followed by the letters ‘ui’ or ‘ue’, the ‘u’ is only there to ‘harden’ what would otherwise be a soft ‘g’ – the ‘u’ is therefore silent (or rather, it joins with the ‘e’ or ‘i’ to form a diphthong).  Occasionally (in Brazilian Portuguese), you might find a 'u' with a diaeresis (ü) following a 'g'.  This signifies that the ‘u’ is not silent.  A natural consequence of placing a vowel after a pronounced ‘u’ is that the ‘gu’ sounds like ‘gw’.

agir Armagedom água
ganyar geeyandu gwardar
azhir
Armazhedom[ng]
ahgwa

lingüística guerra
lingwishtica
gairra
foozhir
gahtu


h
Silent if at the start of a word; pronounced like a ‘y’ if it comes after an ‘l’ or ‘n’.  Can be used with ‘c’ to form ‘ch’ which is pronounced ‘sh’.  Never pronounced like the typical English usage!

chuva houve
te[ay]nyu
shoova
a
ohve
fal-ya


j
Always soft – like the ‘s’ in ‘measure’.

jogar lojas jubilar queijo
zhogar lozhash zhoobilar
kay-zhoo)


m
When at the end of a word, ‘m’ is pronounced nasally, almost like ‘ng’ or ‘ny’.  Rather than close the lips (like you would in English), try to kind of swallow the ending.  When words that end with ‘m’ are made plural, the ‘m’ is replaced with an ‘n’ (eg. ‘jovem’ becomes ‘jovens’) – but still with the same nasal quality. 

sim
tem
bom
sim[ng]
taym[ng]
fazaym[ng]
bom[ng]
zhovayn[g]sh
bayn[g]sh

uns trabalham vantagem
fim
un[g]sh
trabalyam[ng]
vantazhaym[ng]
fim[ng]
matar
mora

alguns viagens
algun[g]sh
veeyahzhen[g]sh


q
Like in English, ‘q’ is always followed by ‘u’ in Portuguese.  If an unaccented ‘e’ or ‘i’ follows the ‘u’ (which is quite common), pronounce like ‘k’, otherwise ‘kw’.  If the ‘u’ has a diaeresis accent (ü), the ‘q’ should be pronounced ‘kw’ despite the following ‘e’ or ‘i’.  This rule is always followed by Brazilians, but not by Portuguese (they miss off the diaeresis).

quer qual porque que conseqüências quem
kair
kwal
porke
keh or ke
konsekwensiash
kaym[ng]


r
‘Rolled’, or flicked off the toungue (except at the end of a word) – more vigorously for a double ‘r’.  This is particularly difficult to achieve when in full flow, but for most people will come with practise (some people seem to be incapable of producing such a sound, so don’t despair if you can’t do it)!  Brazilians tend to pronounce it like a guttural ‘h’, which is a lot easier and an acceptable alternative if you really can’t manage to rrrrrrrrrrr.  When a word ends with ‘r’, some European Portuguese speakers add an ‘e’ sound to the end for some strange reason.

respeito terra grupo parar engarrafamento
rreshpaytu terrrrrrra grroopu parrar
engarrrrrrafamentu


s
Pronounced ‘sh’ or like a soft ‘j’ if it immediately precedes a consonant (even if the consonant is the start of the next word) or if used at the very end of a sentence (Brazilian pronunciation however, is just like an English ‘s’ in these circumstances).  When situated between 2 vowels (even if the following vowel is at the start of the next word), it is pronounced like a ‘z’.  At all other times, it is a simple ‘s’ sound.

casa Cascais senhor
kahza
Kashkaish
senyor
dezhde
eshperra
rrrezhmungar

Deus esposa lembrar-se as outras pessoas Deuses
Dayoosh
eshpoza
laym[ng]brarse
az ohtrash pess-oh-ash
Dayoosezh


v
Should be pronounced like in English, but often mutates to a ‘b’ especially by the northern Portuguese.  This is due to lazy articulation – much the same as many English will mutate ‘th’ to ‘f’ or ‘v’.

x
There aren’t really any rules governing the pronunciation of ‘x’!  Some of its forms:  j; sh; ks; s; z.  If in doubt, pronounce it like a slushy mixture of a soft ‘j’ and ‘sh’.  For the most part, you just have to learn by exposure.  It normally takes the form that is easiest to articulate for the given word, so you can usually take a fairly good guess.

táxi baixo excelente exemplo connexão próximo
taxi by-shu
eshelente
ezemplu
konneksow[ng]
prossimu


z
If at the end of a word (with no vowel following at the start of the next word), pronounce like a soft 'j'.  Otherwise, like the English 'z'.

faz
trazair
fazh
eficazj
limpe[ay]za

People from certain parts of Brazil have a habit of pronouncing the letters ‘de’ and ‘di’ as a hard ‘j’ (like the English ‘j’), so they say things like 'Bom Jia'.  Similarly, they often pronounce the letters ‘te’ and ‘ti’ like the ‘ch’ in ‘chair’.

Comments
Technical detail
Written by Nat on 2006-06-09 15:39:58 IP: 217.247.122.41
This has less to do with Portuguese or language than it does with biology: 
 
I personally believe that the ability to produce the sound /r/ - trilled - is not a question of genetic makeup but one of practice. If I were wrong, then there would surely be Italian native speakers incapable of producing that sound. Also, that particular "r" would not be the predominant "r" in most european languages, which it is. 
 
I only say this because I know a handful of people who believe they are totally incapable of learning that sound, and I believe that anyone who really tried could learn how to do it. I used to not be able to for the longest time but sometime I managed.
Trilled 'r'
Written by Katelyn on 2006-06-10 23:03:48 IP: 137.44.1.200
It is true, the ability to produce the trilled /r/ is not genetic. It is simply hard for English speakers to produce because they have not been pronouncing it all their lives. Even my Portuguese friend says that he did not learn how to properly produce that sound until several years after he learnt to speak. 
 
Some people get the ability to make rolled 'r' mixed up with the ability to roll one's tongue, which is genetic. However, the two abilities are unconnected.
rrr's
Written by richard on 2006-06-23 13:17:09 IP: 80.3.128.8
I happen to know an Italian who cannot, despite his best efforts, pronounce the trilled r sound. Instead he pronounces it gutturally like the French. I also have a Bosnian friend who has the same pronunciation (the serbo-croat r should also be trilled). Whether this implies a genetic trait I still don't know. 
 
Good site by the way, although I can't get the audio to work for some reason.
Rrr
Written by Jose on 2006-06-27 07:56:28 IP: 80.3.128.8
I happen to be a native Spanish speaker and I can tell you that it is all about practice. Until I was about 7 I couldn't pronounce the R correclty. I can tell you that if you practice enough you can get it right.
Puxa vida!
Written by Robert M on 2006-08-24 07:47:09 IP: 80.3.128.8
Nice, but how to pronounce x in "Puxa vida!" 
in Brazilian Portuguese... 
 
Puksa, pusa, puza, puzha... or what...?? 
Thanks
Puxa
Written by Administrator on 2006-08-24 07:52:05 IP: 80.3.128.8
The word 'puxa' is pronounced: 'poosha'. For the benefit of other readers, 'Puxa vida!' is an exclamation usually used by Brazilians, meaning something like 'for goodness sake!'.
The 'r'
Written by Ricardo Barreira on 2006-08-27 08:02:59 IP: 80.3.128.8
I think the part about the R deserves some clarification. I'll try to be as clear as possible, so bear with me if I write too much to explain something which feels simple to you. 
 
There are three ways which are important to distinguish regarding the appearance of 'r' in Portuguese words: 
 
1- A single 'r' in the beginning of a word 
2- A double 'r' in the middle of a word 
3- A single 'r' in the middle/end of a word 
 
Cases 1 and 2 are pronounced the same way. Case 3 is pronounced differently from cases 1 and 2. This means there are only two ways of pronouncing the 'r'. 
 
For cases 1 and 2, the most frequent pronounciation is not rolled at all, it's what linguists call a "voiced uvular fricative", which is a particular case of the guttural R (there are different kinds of guttural Rs, for different languages/dialects). You can read about it (and even listen to it) at the following wikipedia page: 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_uvular_fricative 
 
There is a less common way of pronouncing cases 1 and 2. I don't use it at all, and I think it's only used in certain regions (and also in spanish), so don't bother with it, unless you really can't pronounce the voiced uvular fricative. Anyway, you can listen to it here, and don't get surprised if you hear someone in Portugal using it: 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_trill 
 
That's it for cases 1 and 2. Case 3 is a very soft r, and the sound is called an "alveolar tap", which is what I think you meant by saying "flicked off the tongue". You can listen to it here: 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_tap 
 
As you can see in the enumeration of the cases above, the alveolar tap sound is never used in the beginning of a word, and never when there is a double 'r'. 
 
Conclusion: to pronounce Portuguese properly, you definitely have to practise the alveolar tap. You also have to choose between the alveolar trill and the voiced uvular fricative. I recommend the voiced uvular fricative, it's much more common and will make you sound more Portuguese rather than Spanish hehe. 
 
PS: You can read a more resumed version of all I said in this wikipedia section: 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Guttural_R#Portuguese
d
Written by Jimmy on 2007-01-01 08:00:42 IP: 62.136.156.221
Did you miss the letter d? :roll
Missing Letters
Written by Administrator on 2007-01-01 08:04:36 IP: 80.3.128.6
Yes, and the letters b, f, l, n, p, and t - because they are pronounced the same way as in English (at least in European Portuguese) - see first sentence and last paragraph on this page.
R & RR
Written by Tseng on 2007-01-10 09:47:37 IP: 61.222.31.187
I'm Taiwanese, grown up in Argentina. And yes, the "rrr" comes out with practice, the older you are, the harder it will be to learn. 
 
But even in Argentina, many people beyond the capital city (Buenos Aires), can't pronounce well the "rrrr", and they just pronounce it as the r in "red", which is different to the spanish single "r".
R
Written by Administrator on 2007-01-10 09:51:00 IP: 80.3.128.6
Thanks for all the comments about the letter 'r' - I think we have covered that subject well enough now though, so I will not be publishing any more comments about that letter unless they contain something particularly interesting or relevant. :)
Pronunciation Question
Written by Mark on 2007-03-06 16:38:16 IP:
Could someone tell me how the "X" in the word for pineapple in Brazilian Portuguese is pronounced (abacaxi)... Thanks...Marcos
Abacaxi
Written by Administrator on 2007-03-06 16:42:07 IP: 80.3.128.6
The 'x' in abacaxi is pronounced 'sh'. Remember to stress the last syllable too (the 'i'). Abaca-shee. The European word for pineapple is 'ananás', and this word is also used in Brazil, but only for a certain type of pineapple (in Portugal, it is any pineapple).
How?
Written by VoxVeritatis on 2007-03-09 17:07:19 IP: 128.227.51.94
How in the world did Portuguese pronunciation get so confusing? I thought French was bad, but this might be worse. 
 
Are there any websites or books (websites are preferable) that explain the phonological history of Portuguese and how/why it is pronounced so differently than Spanish and Italian, which, in my opinion, are much more consistent and comprehensible in terms of spelling the words as they are pronounced and vice-versa. 
 
Every time I become interested in studying Portuguese, I look at the pronunciation and that kills my interest.
Au Contraire!
Written by Administrator on 2007-03-09 19:02:51 IP: 80.3.128.6
Pronunciation of both English and French is nonsensical. Portuguese pronunciation is a little different, but at least it makes sense! (eg. Check this out)
I love to argue
Written by Alberto Almeida on 2007-04-10 18:35:38 IP: 193.136.173.42
I have to agree with Mr Walker. Portuguese has tough pronunciation but doesn't have those weird gh's and th's and a bunch of o's written the same way but with completely different voicings (lovely poem by the way). To be fair, Portuguese is difficult even for Portuguese people, especially the writing. It is common to say (in Portugal) that young people speak and write bad Portuguese...
'R'
Written by Torres on 2007-11-01 19:47:00 IP: 71.97.114.37
'I recommend the voiced uvular fricative, it's much more common and will make you sound more Portuguese rather than Spanish hehe.' 
 
People can make the distinction between Italian and Spanish and the trill exist in both languages - I'm sure it is also the case for Portuguese. I recommended you learn what sounds pleasant to your ears and not to others'. By the way I opt for the trilled 'R' - it's more challenging and pleasant :)
the letters M and N having the "ng" so
Written by Paris on 2007-11-10 10:01:39 IP: 68.195.10.148
Greetings sir. First of all I'd like to say that this is a great site and has proved extremely helpful. I do though have one question: it's about the letters M and N. What rules apply when they are followed by a vowel but not at the end of the word? For example, "imperial" , "comer", "sumo" or "vinho", "tinto". Would it be EENGperial (I know that the first part of this word isn't normally stressed by the way when pronouncing it) or just EEM? And is tinto pronounced "tEENGto" or just "tEENto'? I know this might be a very broad question, as the answer might be word-specific but I would appreciate ur help!
M and N
Written by Administrator on 2007-11-10 10:04:18 IP: 80.3.252.130
In the examples you give, the 'm' and 'n' are pronounced almost exactly the same as in English - they are perhaps slightly more nasal, but not enough to justify adding a 'g' to the pronunciation guide.
pretexto
Written by David T on 2007-11-17 05:00:12 IP: 216.146.161.90
How do you pronounce the "x" in "pretexto"?
Pretexto
Written by Administrator on 2007-11-17 07:38:31 IP: 80.3.252.130
That would be a 'sh' sound - 'Preteshtu'
T before i or e
Written by DC on 2008-03-20 03:20:04 IP: 65.78.65.242
Sometimes it sounds like the "t" before "e" or "i" makes a "ch" sound. Is this correct? I'm thinking about words like "leite" or "borboletinha" or "excelente".
ti/te
Written by Administrator on 2008-03-20 08:39:55 IP: 80.3.252.130
Yes, that is correct, but that is only Brazilian pronunciation, not European, and even then, they don't all do it, and those that do don't always do it - hence the word 'sometimes'.
pronunciation query
Written by Ian on 2008-06-02 17:01:53 IP: 85.5.122.180
Hi. Thanks for a brilliant site. Following though your rules for pronouncing the "s", am I right in concluding that the plural articles "Os", "As", "Umas" are pronounced with "sh" if the noun referred to starts with a consonant, a "z" if it starts with a vowel, and never pronounced "s", whereas "Uns" will be pronounced with a "sh" if the noun starts with a consonant, and "s" if it starts with a vowel.
S
Written by Administrator on 2008-06-02 17:13:30 IP: 80.3.252.130
As with any rule, there are exceptions! Technically, yes, it is correct that where the preceding letter is a consonant and the following letter is a vowel, a normal 's' sound would be used (eg. for words like 'lembar-se', 'insanidade'), but Uns followed by a word which starts with a vowel would sound like 'unz'.
pronunciation of brazilian 's'
Written by Kent on 2008-07-16 21:13:21 IP: 96.11.84.189
I'm taking a capoeira class in the US and my teacher is from Brazil. I'd love to be able to hold conversations with him in Portuguese and this site seems like a great help! I am already almost fluent in Spanish, so hopefully learning Portuguese won't be as hard for me as for someone who only speaks English. I had a question on pronunciation - do Brazilians always pronounce their 's' like the English s? Are there ever any situations where they would pronounce 's' like the European Portuguese 'sh'? Some of the pronunciation guides on this site are difficult because it seems like they all give the European Portuguese pronunciation. 
 
Obrigado!
Pronunciation of 'R'
Written by Kent on 2008-08-10 11:58:20 IP: 96.11.84.189
Also, my Brazilian capoeira teacher pronounces r's at the beginning of words, double rr's, and final r's as an 'h' sound. Sometimes it seems as though he pronounces final r's with a slight guttural 'h' sound also. R's in the middle of words seem to be similar to the non-trilled r's (r suave) of Spanish. He's from Bahia, if that gives any clue to his accent. Is this a correct assessment?
Written by XTina on 2008-08-10 12:09:12 IP: 81.109.23.112
Thank you for the excellent site! it's really helped as I'm going to Portugal in a few weeks time! apart from the rolled "r" sound it's not similar to Spanish, which worried me as I hoped Spanish would get me through, but thanks to your website I'll be able to pronounce Portuguese correctly!!!
Brazilian Alternatives
Written by Administrator on 2008-08-10 11:57:44 IP: 81.105.190.109
Most Brazilians pronounce 's' in the same way that English typically do, although when situated between 2 vowels it takes on a 'z' sound (both in Porgual and Brazil). Only those from certain regions of Brazil (eg. Rio de Janeiro) pronounce it 'sh' when followed by a consonant or at the end of a word, whereas everyone from Portugal does this. Brazilians commonly pronounce 'r' like an English 'h', but European Portuguese tend to roll them or use a much harsher gutteral sound (see various comments above about 'r').
Cape verde
Written by Mary Ann on 2008-12-13 20:19:18 IP: 66.30.93.230
I have a question about pronunciation of the letter 'r' in Cape Verdean Portuguese. Is it pronounced more like the [h] in the initial position of words? Is the pronunciation affected by Creole? I have several students from Cape Verde and this is how they pronounce the initial r. However, students who have been here for a year or more pronounce [r] like in English. Just curious about the differences in pronunciation as I have quite a few Cape Verdians in my ESL class. Thanks.
Written by Izzy on 2009-04-28 01:08:53 IP: 74.163.144.250
This website is amazing! 
I just wish I knew what half of the words I am pronouncing mean. Is there anyway to get a definition on the words we practice pronunciation on?
Meaning
Written by Administrator on 2009-04-28 09:28:19 IP: 81.103.153.54
Sure! Buy a dictionary! http://www.learningportuguese.co.uk/books/dictionaries/reference.html ;)
pronunciation of "Lhes"; also "sc"
Written by ejbelair on 2009-05-12 11:37:40 IP: 216.47.179.131
What is the proper pronunciation for the word "Lhes"? I've heard it pronounced most often as "Leez", but i would think it should be "yleez" or "ylez". 
 
Also I'm confused about the pronunciation of "sc" in some words. I usually hear the word "escolher" with the "s" sounding like "ss" or "sh", and a hard "c" as in "cat". I say it "esh-COL-year". However, I have heard some other words that have "sc" in them pronounced differently - i.e. "ressuscitar" - without a hard "c". Any help?
Lhes, sc
Written by Administrator on 2009-05-12 11:46:40 IP: 81.103.153.54
Lhes is pronounced 'lyuzh' - where the 'y' is like the 'y' in 'yellow', not 'why', and the 'zh' is like a soft 'j' sound. 
 
'sc' is not always pronounced the same. You can pretty much treat them as 2 separate letters, although if the 'c' is soft, the 's' sometimes tends to soften as well (it seems to vary a bit among different speakers, but I'm not sure if that is regional or preferential). So...  
 
'escholer' is pronounced 'esh-col-YEAR' (emphasis on the last syllable as it ends with 'r', the 'c' is hard because it is followed by 'o', and the 's' is slushy because it is followed by a hard 'c'.) 
 
'ressuscitar' is pronounced 'res-suss-it-AR' (the 'c' is soft because it is followed by an 'i', and the 's' can have pretty much the same sound as the 'c', although some people do still use a 'sh' sound).
Written by Carlos on 2009-08-28 08:13:28 IP: 207.216.62.58
Is it just me or does the letter "D" in Portuguese sometimes have a soft "th" sound when it is preceded by an "R" as in guardar?
Written by Administrator on 2009-08-28 08:14:58 IP: 81.103.153.54
It's just you! :p  
 
I think I know what you mean though, some speakers do seem to soften that 'd' very slightly, almost imperceptibly.
Written by Lyster Bass on 2010-01-02 13:59:44 IP: 98.251.127.224
How is the word choro pronounced?.. as in the music known as choros form Brazil. 
Also... the composer Heitor Villa Lobos? Thanks
Choro
Written by Administrator on 2010-01-02 14:33:49 IP: 81.103.153.54
A fellow guitarist eh? :)  
 
Choro (cry) is pronounced 'shoru' (more or less). Heitor is pronounced 'eh-tour', and Villa Lobos is as you would expect (although European Portuguese would 'sh' the final 's' - Brazilians don't do that).


Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Please keep your comment SHORT and to the point.
  • If I think your comment might cause offense, or does not add any value, I will not publish it.
  • If you are a Brazilian who wants to learn English, please DO NOT post a comment here.
  • Please don't use comments to plug your web site.
  • If you enter your e-mail address it will NOT be published on this site, but it will enable us to contact you if necessary.
Name:
E-mail
Title:
Comment:



Code:* Code

Powered by AkoComment!


 
< Prev   Next >
Dictionary
English-Portuguese
© bab.la dictionary 

 
 
© 2004-2010 Russell Walker. All Rights Reserved.